アメリカ人は法廷で結婚式?【新婚を祝福する時に使う英語フレーズ】

スポンサーリンク

スポンサーリンク

アメリカ人は法廷で結婚式?【新婚を祝福する時に使う英語フレーズ】

f:id:akanenechan:20181128225333j:plain
 本日、アメリカからの取引先の方と会食してきました。
 日本に来て日本語ばかり使っていたので、英語に関する記憶がどんどん遠くへ去って消えてしまいそう...

 あいにくかラッキーかよく分からないが、最近中国や台湾以外の海外の取引先は任されることが多くなり、英語をちゃんとやり直さなければならないと日々痛感しています。
 
 本日も打ち合わせの後、アメリカ人のお客様をもてなすことに同席させていただきました。

 ビジネスの打ち合わせには専門用語などが多かったので、一人の日本語が喋れるアメリカ国籍の華僑の方は通訳として真ん中に入っていました。
 会食の際に、まさか私の真正面に座ったのはお客様の一人のアメリカ人でした。
 お客様は計4人。(3人は英語しか通じない純アメリカ人、もう一人は日本語が喋れる華僑の方だが、中国語が得意ではない)
 コース料理なので、お客様の四人が上席に横並びに座っているが、かなりの距離が保たれています。

 思わず唯一の救い、あの通訳の方を一生懸命に目で探していました。
 やっと見つかりましたが.......
席が遠いーーーー
私とほぼ対角線にある席に着席していたのを目にしたとたん、激しい絶望感が襲ってきました。
 なぜこれだけ不安に思うかというと、
 今回出席した先輩の中でこんな私でも英語が上手のほうのようで、隣に座っている英語不得意の先輩の二人の代わりにこの辺を盛り上げなければならないという目に見えない圧力がかかっています。(自分勝手にそう思っているだけの可能性が高い~!?)
 このような不安と緊張の中で会食が始まり、部長が音頭を取って乾杯した後に、フリートークがスタートしました。

 勇気を絞って、第一声を発しました。

 



Don't you have jet lag? I think there is a time difference of 14 hours between Tokyo and New York. Are You OK?

 時差がありますか? 東京とニューヨークは14時間の時差があると思いますが、体調大丈夫ですか?
 
 私が最初に声をかけてから、
 アメリカ人のお客様は、待ってましたと言わんばかりの勢いで、しゃべりだしました。

 気を使ってくださってゆっくり話していたので、意外とほとんど聞き取れました。
 そして、話が通じることが分かって、こちらのコミュニティ(近くに座っていた3,4人)は一気に距離が縮んで、さらにお互いにプライベートも話し始めました。お酒が効いてきたおかげもあるかもしれません。
 結婚の話題になりました。
 アメリカ人のお客様は、



We had a microwedding in a courthouse with our immediate family and close friends. We wanted to keep things simple.

 と5年も付き合っていた彼女と今年入籍をしたことをシェアしてくれました。
 
 彼らは親友と家族に囲まれて法廷でささやかな結婚式を挙げたようです。
  
 私の反応は、



What ? You had a wedding in a courthouse?

  
  
ビックリしませんか?
法廷で結婚式を挙げるって日本にも中国にもない私にとって初耳です。
  
 酒場でいまいちしか理解できていなかったため、家に帰ってつい最近アメリカ人と結婚した中国人の友達に聞いたら、詳しく説明してもらった。友達のアメリカ人の彼はカリフォルニア州出身で、州ごとに仕組みが違うようです。

①役所に行き、マリッジライセンスの取得

 マリッジライセンスは、役所に発行される結婚許可書のこと。
 ライセンスの有効期限は約90日。期間内に結婚しなかったら無効となる。
  

②結婚式を挙げる

 教会の神父、またはシティーホール内にある裁判所の裁判官のもとで、結婚の誓いを立てて、裁判官にマリッジライセンスに署名していただく。
 役所でやる場合、特にウェディングドレスを着る必要はないが、彼女は控えめなウィディングドレスを着ていた。
f:id:akanenechan:20181128224720j:plain:w400
 ↑彼女が実際に役所で結婚した時の写真~

③署名済のマリッジライセンスを提出

 結婚式後、神父または裁判官の署名を頂いたマリッジライセンスを役所に提出。

 これでようやく入籍完了。



なるほど、アメリカで結婚するのに手間かかるね

 

 

以上は、アメリカ人のお客様と会食した時に、うけたカルチャーショックでした~


ついでに、
 会食中、アメリカ人のお客様はアメリカ結婚事情をシェアしてくださって、祝福&感謝の気持ちを伝えようとした自分が、



Con.....Congratulations

 
この片言しか出てこなかった!!!!
自分のボキャブラリーの乏しさに改めて痛感した。
 

悔しいあまり、ここで結婚式その場ではなく、結婚したばかりの方に祝福を表すフレーズをメモすることにした。

Congratulations on your wedding!
結婚おめでとう!

Best wishes for your marriage.
結婚おめでとう!

Best Wishes to a Special Couple.
2人の末永い幸せを祈っています。

Have a wonderful married life.
素敵な結婚生活を送ってください。

Wishing you a happy life together.
お2人が末永くお幸せでありますように。

Best wishes for a lifetime of love and happiness.
お2人の結婚生活が愛と幸せで満ち溢れますように。

Happy Ever After.
いつまでもお幸せに。

My heartiest congratulations to you both.
お二人に、心からお祝いを申し上げます。

I wish your love grow forever.
二人の愛が永遠に続きますように。

Congratulations newlyweds.
新婚さん、おめでとう。

May you build a beautiful life together.
お2人ですばらしい人生を歩んでください。

Wishing you a future filled with happiness.
これからの人生が幸せであふれますように。

ここから切り取ったメモです↓ 
tabippo.net

それでは、もう少し英語を頑張ってhuluでガッキーの笑顔を見てから寝ようと...