「打情骂俏」(日本語)を使ってじゃれあう・いちゃつくカップルをからかってみる!
日本に来る前に、日本という国に今空前絶後の草食男子が繁殖していて、街中で歩いてみたら、カップルでもしっかり距離をとって歩いてたりして、イチャイチャしている人は滅多に見当たらないという情報が耳に入っていた。
勿論、日本に踏み出したことがない私にとって自分の目で確かめようもないので、そうなんだ、冷たいねとしっかり信じていた。
世界に知られている発達のAV業界の影響もあって、中国人の我々はこう思っている。
日本人のカップルは昼間で人前で適切な距離をとっているものの、夜になったらえらい豹変する。
日本に来るまではずっとこのイメージでした。
しかし、実際に来てみたら、あれれ?全然違うじゃん!
普通に歩いても、レストランで食事しても、駅のホームで電車を待っても、デパートで買い物しても、別にデートの聖地に訪れた訳でもないのに、なぜか所構わずにいちゃつくカップルを目に入ってくる。
本日も冗談レベルの混雑さで有名な埼京線に乗った時に、逆に混雑ぶりに便乗して抱き合ったりキスしたりしているカップルを目撃した。わーーーまじか???あまりにも目の前に起きった光景にビックリして声が漏れそうだった。
日本人の愛情表現は豊かになってきたということだね!めでたい話じゃない!
全力応援しまーす~
前置きは長くなりすぎました。
本日皆さんに紹介したい中国語は、いちゃつく男女に関係がある。
いちゃつくって中国語はなんて言うの?
グーグル先生の回答はこちらです。
間違ってないけど、古いーーー
いつの時代に生きてんだって言いたくなるくらいに使われていない==
しかも、何だかいやらしい感じがします。
勿論、调情と言ったら通じます。若干恥ずかしいけど...
言語は話す人によって伝え方は変わってくるので、確実に正しいか間違っているかと判断できないと思う。
個人的に、もっと適切な言い方は、
打 情 骂 俏
3 2 4 4 (四声)
da qing ma qiao
ダーチィンマーチィオ
いちゃつく、じゃれあうとの意味です。
周りにじゃれあう中国人のカップルがいたら、「打情骂俏」を使ってからかうことで、さらに親睦が深まるかもしれません。。。笑